Algunas conjunciones

En esta primera entrada os he puesto algunas conjunciones que «causan buena impresión» tanto en la expresión escrita como oral pero que, para un hispanohablante, entrañan alguna dificultad.

por mucho que...
  • avoir beau (+ infinitivo)(j'ai beau / tu as beau / il a beau / etc.)
Por mucho que hago deporte, no adelgazo.
J'ai beau faire du sport, je ne maigris pas.

Por mucho que me insistas, no vendré.
Tu auras beau me supplier, je ne viendrai pas.

Por mucho esfuerzo que hagas no conseguirás moverlo.
Tu auras beau faire des efforts, tu n'arriveras pas à le bouger.

por más que...
  • avoir beau (+ infinitivo)(j'ai beau / tu as beau / il a beau / etc.)
Por más que se esfuerza, no lo consigue.
Il a beau s'appliquer, il n'y arrive pas.

siempre y cuando...
  • à condition que... (+ subjonctif)
No diré nada siempre y cuando tú hagas lo mismo.
Je ne dirai rien à condition que tu en fasses autant.
  • à (la) condition de... (+ infinitif) si los dos verbos tienen el mismo sujeto.
Puedes ir, a condición de que no vuelvas tarde.
Tu peux y aller à (la) condition de ne pas rentrer tard.

por si...
  • au cas où... (+ conditionnel)
Coge un paraguas por si llueve.
Prends un parapluie au cas où il pleuvrait.

en caso de que…
  • au cas où... (+ conditionnel)
¿Has previsto un sustituto en caso de que no venga?
Tu as prévu un remplaçant au cas où il ne viendrait pas ?

En caso de que él se presentara, ¿lo recibiría usted, no?
Au cas où il se présenterait, vous le recevriez, n'est-ce pas ?

tanto si…, como si...
  • soit que…, soit que... (+ subjonctif)
Tanto si (usted) se queda como si se va, ...
Soit que vous restiez, soit que vous partiez, ...

Tanto si lo hace como si no, ...
Soit qu'il le fasse, soit qu'il ne le fasse pas, ...

Tanto si viene a mi casa, como si voy yo a la suya, nos veremos mañana.

Soit que vous veniez chez moi, soit que j'aille chez vous, nous nous verrons demain.

ya sea porque… o porque...
  • soit que… ou que... (+ subjonctif)
Ya sea porque el tren se haya retrasado o porque haya habido atascos, llegarán después de medianoche.
Soit que le train ait eu du retard ou qu'il y ait eu des embouteillages, ils arrivèrent après minuit.

a medida que...
  • au fur et à mesure que...
Su angustia aumentaba a medida que las horas pasaban.
Au fur et à mesure que les heures passaient, son angoisse augmentait.

El camino se estrechaba a medida que avanzábamos.
Le chemin se rétrécissait au fur et à mesure qu'on avançait.

en cuanto...
  • dès que... (+ indicatif)
En cuanto acabe, te ayudaré.
Dès que j'aurai fini, je t'aiderai.

La reconocí en cuanto la vi.
Je l'ai reconnue dès que je l'ai vue.

tan pronto como...
  • dès que... (+ indicatif)
Te llamaré tan pronto como llegue.
Je t'appellerai dès que j'arriverai.

Vino tan pronto como pudo.
Il est venu dès qu'il a pu.

hasta que...
  • jusqu'à ce que... (+ subjonctif)
Me quedo siempre hasta que se queda dormido...
Je reste toujours jusqu'à ce qu'il s'endorme.

Me quedo hasta que (ella) se recupere.
Je reste jusqu'à ce qu'elle soit rétablie.

Me quedé hasta que (ella) se recuperó.
Je suis resté jusqu'à ce qu'elle soit rétablie.

Esperaré hasta que llegues.
J'attendrai jusqu'à ce que tu arrives.

Todo iba bien hasta que (él) llegó.
Tout allait bien jusqu'à ce qu'il arrive.

Les ayudaré hasta que hayan salido de apuro.
Je les aiderai jusqu'à ce qu'ils soient tirés d'affaire.

por miedo a...
  • de peur de... (+ infinitif)
Je ne disais rien de peur de lui faire du mal .
(Yo) no decía nada por miedo a hacerle daño.

(Él) no dijo nada por miedo a contrariarlo.
Il n'a rien dit de peur de le contrarier.

por miedo a que...
  • de peur que... (+ subjonctif)
Je préfère éteindre de peur qu'on nous voie.
Prefiero apagar por miedo a que nos vean.

(Él) la mató por miedo a que hablara.
Il l'a tuée de peur qu'elle ne parle. [*Ese «ne», llamado «ne expletivo» no tiene valor negativo. Pertenece a la lengua culta y es opcional ponerlo o no.]

unas veces… otras (veces)...

  • tantôt..., tantôt... (S’emploie pour marquer des changements consécutifs et plus ou moins fréquents d’un état à un autre)
(Él) se porta unas veces bien y otras mal.
Il se porte tantôt bien, tantôt mal.

Unas veces está alegre y otras triste.
Il est tantôt gai, tantôt triste.

Il est tantôt d'un avis, tantôt d'un autre.

Unas veces es de una opinión y otras veces de otra.

cuanto más..., más...

  • plus..., plus...
Cuanto más se tiene, más se quiere.
Plus on en a, plus on en veut.

cuanto más..., menos...
  • plus..., moins...
Cuanto más lo pienso, menos lo entiendo.
Plus j'y réfléchis, moins je comprends.

cuanto menos..., menos...
  • moins..., moins...
Cuanto menos como, menos hambre tengo.
Moins je mange, moins j'ai faim.

cuanto menos..., más...
  • moins..., plus...
Cuanto menos duermas, más nervioso estarás.
Moins tu dors, plus tu seras énervé.

.