Conectores para enumerar ideas

D'abord, le professeur lira le texto
      ensuite il expliquera les mots difficiles,
             (et) enfin, il les traduira en français



d'abord = primero
ensuite = a continuación, después, luego
puis = después, luego
enfin = por último
D'abord podría ser sustituido por tout d'abord (que recalca la idea de "antes de nada").

Si la serie consta de cuatro frases o elementos, en segundo y tercer lugar podríamos poner ensuite y puis o viceversa:

Pour obtenir votre carte de citoyen de la ville, vous devrez d’abord remplir une fiche. Puis, un employé prendra votre photo. Ensuite, votre carte sera activée. Enfin, on vous la remettra sur place.


Lo anterior es el modelo que os recomiendo. No obstante, existen algunas alternativas (no tan recomendables):

Premièrement, ... Deuxièmement, ... Troisièmement, ...
En premier lieu, ... En deuxième lieu, ... En troisième lieu, ...

Pero es mejor utilizar d'abord que premièrement, porque los adverbios en -ment hacen la frase muy pesada, poco elegante, demasiado administrativa. Algo similar ocurre con en premier lieu. Eso sí, debéis poner premièrement si después ponéis deuxièmement, troisièmement, ... Lo mejor es no mezclar palabras de series diferentes.

Otra posibilidad es utilizar verbos:

Pour commencer - pour continuer - pour finir/terminer/conclure
Je commencerai par... - j'ajouterai que... - je terminerai en disant que...

Para presentar dos ideas, posibilidades, situaciones, en la misma frase:

D'une part, ... - d'autre part, ...
D'un côté, ... - d'un autre côté, ...

D'une part, je ne te crois pas, d'autre part, ce n'est pas le moment !

Que penser de la cuisine asiatique ? D'un côté, plusieurs l'apprécient à cause de la variété de ses sauces. D'un autre côté, certains la trouvent trop épicée.


OBSERVACIONES:

1) NO CONFUNDIR "enfin", "finalement" y "dernièrement".

 "Enfin", especialmente en le lenguaje escrito, sirve para concluir una simple enumeración cronológica. Significa "pour finir", usado éste más en el lenguaje hablado.

D'abord nous parlerons des transports aériens en France, puis des transports ferroviaires, et enfin dans une troisième partie nous ferons une comparaison entre les deux

"Finalement" no es neutro. significa "al final", indicando una conclusión, un análisis final. Puede expresar un cambio de situación o algo a lo que no nos esperábamos al principio.

Au début je pensais que j'avais raté l'examen , mais finalement, je l'ai réussi! Ils se sont finalement réconciliés (acabaron por reconciliarse)

"Dernièrement" no significa "en último lugar", "por último", sino "recientemente", "hace poco".

Tu as vu Michel depuis son retour? -Oui, je l'ai rencontré dernièrement.


Traducción al francés de "finalmente". Dos posibilidades:

(= por último, para terminar)
Finalmente, me gustaría agradecer a… > enfin, j'aimerais remercier…

(= al final) 
Si finalmente cambias de opinión, dímelo > si finalement tu changes d'avis, dis-le-moi
Finalmente no se llegó a ninguna conclusión > finalement, on n'est arrivés à aucune conclusion