A diferencia de las conjunciones, que unen o introducen oraciones, las preposiciones introducen un grupo nominal, es decir, un nombre (o un pronombre), acompañado por posibles determinantes o modificadores (artículos o adjetivos):
gracias a >>> grâce à
[Introduce una causa positiva]
j'y suis parvenu grâce à toi (lo he conseguido gracias a ti)
j'ai trouvé la maison grâce au plan que tu m'as envoyé
por culpa de >>> a cause de
a causa de
debido a
[Introduce una causa negativa
(o a veces, neutra)]
j'ai perdu mon temps à cause de toi (he perdido el tiempo por culpa tuya)
à cause de sa maladie, elle ne peut pas travailler
LAS SIGUIENTES SE USAN SOBRE TODO EN EL LENGUAJE ADMINISTRATIVO O ESCRITO. Antes que usar las tres primeras que vienen a continuación, yo siempre usaría à cause de. À cause de debe ser siempre vuestra primera opción. No obstante, no está de más conocer estas otras, ya que, como decía, os las encontraréis en el lenguaje escrito y administrativo.
en raison de <<< debido a, a causa de
le vol est annulé en raison du mauvais temps
(el vuelo se anuló a causa del mal tiempo)
en raison de sa maladie, elle ne peut pas travailler
(debido a su enfermedad, no puede trabajar)
du fait de <<< debido a, como consecuencia de
du fait de son avarice, il n'a jamais voyagé
(debido a su avaricia, nunca ha viajado)
pour cause de <<< a causa de, debido a
fermé pour cause de décès
(cerrado por defunción)
elle est en arrêt de travail pour cause de maladie
(está de baja por enfermedad)
à/como consecuencia de >>> à la suite de
il est resté boiteux à la suite d'une chute
(se quedó cojo a consecuencia de una caída)
notre programme est interrompu à la suite d'un incident technique
dado >>> étant donné
teniendo en cuenta compte tenu de
[En realidad estas no son preposiciones,
pero las incluyo aquí porque funcionan como tales]
étant donné les circonstances, je me vois dans l'obligation de démissionner
(dadas las circunstancias / en vista de las circunstancias, me veo obligada a dimitir)
étant donné ce qui s'est passé nous ne recommencerons pas l'expérience
vu les embouteillages, nous ferions mieux de prendre le métro
(en vista de los embotellamientos / dados los embotellamientos, haríamos mejor en coger el metro)
compte tenu de la conjoncture actuelle, il est exclu que nous embouchions du personnel
OTRAS PREPOSICIONES MUY UTILIZADAS:
por >>> pour
[Explicando un motivo]
la ville est très connue pour sa gastronomie
le magasin est fermé pour travaux (la tienda está cerrada por obras)
Pour quelle raison ? (¿Por qué motivo?)
on l'aime pour sa grande gentillesse (lo queremos por su gran amabilidad)
être puni pour ses crimes (ser castigado por sus crímenes/delitos)
être condamné pour vol (ser condenado por robo)
on l'a renvoyé pour paresse (lo han despedido por perezoso)(lit: por pereza)
por >>> par
[Ante cierto sustantivos abstractos: por miedo,
por curiosidad, por pereza, por interés, etc]
c'est par pure méchanceté qu'il a agi comme il l'a fait (por pura maldad)
elle a fait ça par amitié pour moi
par timidité, la petite fille n'a pas pu réciter son poème
de >>> de
[Ante cierto sustantivos abstractos: normalmente
tras un verbo que introduce un estado físico
concreto: de miedo, de frío, de felicidad, etc]
il tremblait de peur (temblaba de miedo)
il pleurait de bonheur (lloraba de felicidad)
tomber de fatigue (caerse de cansancio)
pleurer de joie (llorar de alegría)
mourir de faim (morir de hambre)
a fuerza de >>> a force de
a force de patience, il a obtenu ce qu'il désirait
por falta de >>> faute de
faute d'argent, il n'a pas pu partir
con el pretexto de >>> sous prétexte de
il nous a quitté précipitamment sous prétexte d'un rendez-vous
(nos dejó precipitadamente con el pretexto de [que tenía] una cita)