LE, LA, LES ou EN?

-me, te, nous, vous: (complemento directo o indirecto)
-lui, leur (complemento indirecto)


Los pronombres personales anteriores no son muy difíciles de comprender, de modo que vamos a olvidarnos de ellos y a concentrarnos en aquellos que nos causan más quebraderos de cabeza. En concreto, vamos a ver cuándo debemos sustituir un sustantivo (más artículos o adjetivos que lo acompañan) por le, la, les, y cuándo debemos sustituirlo por en:







¡Atención a la concordancia! : En caso de tiempos compuestos construidos con el auxiliar avoir

-no se hace la concordancia con en

-sí se hace la concordancia con los demás pronombres COD (le, la, les, me, te, nous, vous).

Ejemplos:

                  j'ai vu vos photos de vacances                 > je les ai vues
                  j'ai vu des photos de votre mariage           > j'en ai vu


¡Atención a la repetición del indefinido o de la expresión de cantidad (solo en frases afirmativas e interrogativas)! 

Ejemplos:

                 est-ce que vous avez une moto? -oui, j'en ai une (pero en negativo: non, je n'en ai pas)
                  est-ce que tu as vu beaucoup de films de Truffaut? -oui, j'en ai vu beaucoup
                                                                                               -oui, j'en ai vu plusieurs


(Es decir, en frases afirmativas e interrogativas no se puede acabar la frase con el verbo, sino que hay que especificar si son uno, tres, varios, muchos, algunos, otros, etc.)

-Combien d'enfants ont les Dupont? -ils en ont trois.

*********************


Los pronombres personales anteriores son complemento directo.
Pero existen, además, un par de casos en los que en sustituye a algo pero no es complemento directo:



En el primer caso, podría traducirse al español por "de ello", "de esa cosa", excepto cuando en español la preposición no sea de sino otra diferente (por ejemplo en español decimos "jugar a" y no "jugar de").
No obstante, en la mayoría de los casos, ambos idiomas suelen utilizar la misma preposición: parler de (hablar de), avoir besoin de (tener necesidad de), avoir envie de (tener ganas de)...

En el segundo caso, podría traducirse al español por "de allí", "de ese lugar". En estos casos, tanto español como francés suelen utilizar la preposición de: venir de (venir de), sortir de (salir de)...