La cause: conjonctions

Cuando hablamos de expresar la causa, hablamos dos cosas diferentes: 

1) Dar una explicación (parce que

2) Argumentar, demostrar (puisque



porque >>> parce que 

Parce que introduce una causa que es desconocida 
para la persona a quien se habla. 
Se le da una información que es nueva para él. 
Es, a menudo, la respuesta a la pregunta "pourquoi?". 
Otras veces, añade "una explicación".


Pierre ne sera pas avec nous ce soir parce qu'il a la grippe
Parce que nous t'aimons beaucoup, nous ne te ferons pas de reproches


ya que | puesto que >>> puisque 

Puisque introduce una causa que es conocida 
por la persona a quien se habla. 
(En el ejemplo siguiente, puisque tu n'as pas d'argent 
es algo conocido por ambos interlocutores)



Tu ne peux pas acheter de voiture, puisque tu n'as pas d'argent 
Puisque vous avez beaucoup de bagages, prenez donc un taxi !



COLOCACIÓN: 

Ambas pueden colocarse tanto en el interior de la frase como al principio. Si va al principio de la frase, la frase subordinada y la principal se separan con una coma (ver los ejemplos anteriores).



Después de haber visto la diferencia entre parce que y puisque, yo me aprendería las siguientes conjunciones causales:


como >>> comme 
[colocado SIEMPRE al principio de la frase] 
[significado más próximo a parce que

comme tu n'arrivais pas, nous sommes partis 
comme je ne parle pas anglais, je n'ai rien compris 


dado que >>> étant donné que 
[suele ir más a principio de la frase, 
 aunque también a veces en el interior] 
[significado más próximo a puisque] 

étant donné que nous sommes si peu nombreux, la réunion est suspendue 
étant donné qu'il pleut, nous resterons à la maison 



CONSEJO. Estas cuatro conjunciones que hemos visto son lo primero que debéis aprender. A la hora de expresaros, son las primeras opciones que debéis tener en mente a la hora de traducir las conjunciones causales españolas porque, ya que, puesto que, como o dado que.

Y porque os la encontraréis a menudo, especialmente en la lengua escrita, os presento esta otra: car, como posible sustituta de parce que y de puisque, pero debéis tener cuidado con la manera en que la utilizáis:

car   puesto que, ya que

[NUNCA a principio de la frase] 
[NUNCA se usa para contestar a una pregunta] 
[significado próximo tanto a parce que como a puisque]

il est efficace, car il ne perd pas de temps
il ne viendra pas ce soir, car il est malade

Y, en relación con parce que, es importante señalar que también se puede poner énfasis en la causa (mettre en relief la cause):

c'est parce que...
c'est que...
pourquoi la voiture a-t-elle dérapé?
-c'est parce qu'il y avait du verglas
-c'est qu'il y avait du verglas
(verglas=hielo en la carretera)

c'est parce que...
c'est parce qu'il y avait du verglas que la voiture a dérapé

si..., c'est parce que...
si la voiture a dérapé, c'est parce qu'il y avait du verglas




Como os decía, con las cuatro primeras tenéis suficiente para poder expresaros.  Alternativamente, y para enriquecer vuestro vocabulario, aquí tenéis también estas:



en vista de que, dado que >>> vu que
du fait que
[Mismo significado que 
étant donné quepero vu que 
puede ir también en el interior de la frase]


vu que le prix tu tabac a fortement augmenté, les gens fument moins
du fait que vous avez moins de 26 ans, vous paierez votre billet de train moins cher

por el mero hecho de que >>> par le seul fait que
                                   du seul fait que

[Son una variante de du fait que]

elle est pénalisée par le seul fait qu'elle est une femme
(está en desventaja por el mero hecho de que es mujer)

con el pretexto de que >>> sous prétexte que

Alain a quitté son bureau sous prétexte qu'il avait un rendez-vous important

y más teniendo en cuenta que >>> d'autant que
más aún cuando                  d'autant plus que
ya que
[Nunca va a principio de frase]

il faut rentrer  -oui, d'autant que je n'ai pas encore préparé le dîner
(hay que regresar -sí, y más teniendo en cuenta que todavía no he preparado la cena)
il vous écoutera d'autant plus qu'il vous connaît
(le escuchará a usted con más atención y más teniendo en cuenta que le conoce)