este,
este, aquel
esta,
esa, aquella
estos,
esos, aquellos
estas,
esas, aquellas
En francés, probablemente ya conocéis estas formas:
masc. singular
|
ce (cet seguido de vocal o h muda)
|
fem. singular
|
cette
|
plural
|
ces
|
Ejemplo:
LA VENDEDORA: ─¿Qué
desea?
LA CLIENTA: ─Quisiera
probar este/ese/aquel jersey, sí, eso es, el
azul.
LA VENDEUSE : ─Vous
désirez ?
LA CLIENTE : ─Je voudrais
essayer ce pull-over, oui, c'est ça, le bleu.
Como veis, cuando solo hay una cosa (en este caso solo un jersey) y está relativamente cerca, al francés le basta con una sola forma (ce).
Pero... ¿qué ocurre cuando es importante indicar una proximidad o lejanía?
RESPUESTA: utilizando las partículas -ci y -là, o incluso añadiendo là-bas a la segunda para indicar todavía más lejanía. Veamos cómo quedan las equivalencias con el español si hubiera que jugar con tres distancias:
este cuadro
|
ce tableau-ci
|
ese cuadro
|
ce
tableau-là
|
aquel cuadro |
ce
tableau-là, là-bas
|
esta casa
|
cette maison-ci
|
esa casa
|
cette maison-là
|
aquella casa
|
cette maison-là,
là-bas
|
estos árboles
|
ces tableau-ci
|
esos árboles
|
ces
tableau-là
|
aquellos árboles
|
ces
tableau-là,
là-bas
|
Estas partículas son indispensables cuando queremos oponer dos cosas:
─¡Decídase, caballero! ¿Escoge
usted este jersey? ¿No? ¿Entonces ese jersey (de ahí)?
─Décidez-vous, monsieur ! Vous
choisissez ce pull-ci? Non ? Alors ce pull-là
?
CON EXPRESIONES DE TIEMPO
Con expresiones de tiempo, NO utilizaremos -là, là-bas. Utilizaremos:
-là
En algunos casos no es necesaria la partícula -là, ya que el contexto no la hace necesaria (en el ejemplo siguiente el imperfecto ya nos indica que es pasado):
-ci
En algunos casos no es necesaria la partícula -ci, ya que el contexto no la hace necesaria:
Y para concluir con este tema, dos expresiones con las que hay que tener especial cuidado al colocar las preposiciones à y en:
Ejemplos:
-là
Esa/aquella mañana, conoció a
alguien que iba a cambiar su vida.
Ce matin-là, il a
rencontré quelqu'un qui allait changer sa vie.
En algunos casos no es necesaria la partícula -là, ya que el contexto no la hace necesaria (en el ejemplo siguiente el imperfecto ya nos indica que es pasado):
En esa época no se conocía
todavía la electricidad.
À cette époque, on ne
connaissait pas encore l'électricité.
-ci
¡Qué mal tiempo (hace) estos
días! (=ayer, antes de ayer, un día de esta semana)
Quel mauvais temps, ces
jours-ci ! (=hier, avant-hier, un jour de cette semaine-ci)
En algunos casos no es necesaria la partícula -ci, ya que el contexto no la hace necesaria:
Tengo una cita esta tarde/noche
con mis amigos.
J'ai un rendez-vous ce soir
avec mes amis. (Solo puede ser la tarde/noche de hoy).
Y para concluir con este tema, dos expresiones con las que hay que tener especial cuidado al colocar las preposiciones à y en:
À ce moment-là = en ese/aquel momento = entonces (momento pasado o futuro)
En ce moment = en este momento = ahora (momento presente)
Ejemplos:
No, no vaya a su habitación, está
descansando en este momento, no ha dormido anoche.
Non, n'allez pas dans sa chambre, il
se repose en ce moment, il n'a pas dormi cette nuit.
(Él) iba a salir, pero en ese
momento llegó uno de sus amigos.
Il allait sortir, mais à ce
moment-là un de ses amis est arrivé.
Examinarás atentamente el contrato y,
solo en ese momento, podrás firmarlo.
Tu étudieras attentivement le contrat
et, à ce moment-là seulement, tu pourras le signer.