La fac / la fuck

El otro día, en una clase (no recuerdo con qué grupo) mencioné una divertida escena de una película en la que aparecía la palabra fac (coloquialmente: la facultad o la universidad).
La película es L'Auberge Espagnole, del año 2002, que en España titularon "Una casa de locos".
En un apartamento en Barcelona vive un grupo de estudiantes de diferentes nacionalidades. En un momento dado, suena el teléfono y es la chica inglesa quien lo coge. Del otro lado de la línea, la madre de Xavier, un chico francés, que pregunta por su hijo. La chica inglesa, que no sabe francés, mira en el tablón de los recados y lee algo así como: Xavier n'est pas là, il va revenir ce soir. La madre pregunta "vers quelle heure?" (¿sobre qué hora?). Dites-lui de téléphoner à sa mère (dígale que llame a su madre). Xavier is gone to school (Xavier se fue a clase), dice la inglesa. La madre entiende un poquito de inglés: Ah oui, il est à la fac. Y es aquí cuando la chica inglesa reacciona escandalizada, ya que en inglés fuck (que suena igual que fac) significa algo muy muy feo. Y la madre insiste: "after fuck he can telephone maman" (después de jod... puede llamar a su madre).
(Si os aparece publicidad al comienzo del clip, para no verla haced clic en la x que seguro os aparece arriba a la derecha)